Quelques faux-amis peu connus

Par Nicolas Gambardella

Tout le monde connaît les faux-amis anglais-français comme actually et actuellement, le second signifiant « maintenant » tandis que le premier signifie « en réalité ». Mais certains faux-amis sont plus rares ou plus subtils. En voici quelques-uns auxquels un traducteur doit faire attention. Je mettrai cette liste à jour au fur et à mesure que j’en rencontrerai de nouveaux.

Agenda et agenda

En français un agenda est un petit livre contenants des pages correspondant à chaque jour, destiné à enregistrer les activités et rendez-vous à venir. La traduction anglaise est diary. En anglais, un agenda est soit une liste de chose à faire (ce que l’on écrirait dans un agenda français), c’est-à-dire un ordre du jour, soit un but caché.

Bigot et bigot

En français, un bigot ou une bigote sont des croyants pratiquants à l’extrême, des « grenouilles de bénitier ». En anglais, le terme n’est pas limité à la religion. A bigot est une personne extrêmement attachée à une idée, et ayant des préjugé ou même une attitude agressive envers toute personne ne partageant pas cette croyance.

Mettre les points sur les i et dotting the i’s

En français, mettre les points sur les i signifie être clair avec quelqu’un qui ne veut pas comprendre. Une expression très proche (que l’on utilisera toutefois dans un contexte légèrement différent) est remettre les pendules à l’heure. Une traduction en anglais serait to set the record straight. En revanche l’expression anglaise dotting the i’s signifie clarifier tous les détails, fignoler un travail. On l’utilise souvent dans l’expression plus longue dotting the i’s and crossing the t’s.

Adresser et to address

Tout comme le verbe anglais to address, le verbe français adresser possède un grand nombre d’acceptions dont certaines sont partagées. « To address a letter » signifie « adresser une lettre ». « To address someone » signifie « s’adresser à quelqu’un » Cependant, l’un comme l’autre présente des significations qui lui sont propres. Attention donc aux faux-amis. « to address a problem or a question » se traduit par « s’occuper d’un problème » ou « répondre à une question ». Pour répondre à des questions métaphysiques, on peut « s’adresser à la philosophie », qui en anglais se traduira pas « to turn to phylosophy ».

Déception et deception

En anglais, une deception est un mensonge, une tromperie, une action visant à induire quelqu’un en erreur. Cette signification a disparu en français, où une déception est le sentiment la tristesse ressentit lorsqu’un espoir n’est pas rempli. La traduction anglaise de déception est disappointment.

Accord et accord

Dans le cadre d’un traitement, un le français accord correspond à l’anglais assent (donner son accord). En anglais, un accord est une adhésion thérapeutique, une convergence de vue avec la personne prescrivant le traitement (les opinions sont en accord).

Cave et cave

En français, la cave est une pièce en sous-sol, par exemple pour conserver le vin, et se traduit par cellar en anglais. En anglais, a cave est un trou dans un relief rocheux, traduit par caverne ou grotte en français.

Mental et mental

En anatomie, l’adjectif anglais mental se réfère au menton (du latin mentum), comme dans « mental foramen ». En français, l’adjectif correct est mentonnier, mental faisant référence au latin mens, l’esprit.

Crâne et crane

En anglais, crane signifie grue, que ce soit l’oiseau ou la machine. Le français, crâne se traduit par l’anglais skull.

Lunatique et lunatic

En anglais, une personne lunatic est un·e fo·u·olle (loony), tandis qu’en français un lunatique est quelqu’un qui change d’opinion sur un coup de tête.

Dramatique et dramatic

En anglais, dramatic peut signifier « soudain et frappant » et avoir une connotation positive (par exemple, « a dramatic increase of cancer remissions »). L’utilisation du français dramatique ici impliquerait une tragédie avec des conséquences très négatives. La traduction française correcte est spectaculaire, « une augmentation spectaculaire des rémissions de cancer ».

Diaphorétique et diaphoretic

Assez technique et subtil, mais sémantiquement et médicalement important. L’adjectif français diaphorétique signifie uniquement « qui fait transpirer », tandis que l’adjectif anglais diaphoretic signifie également « transpirer excessivement », tant pour une personne que pour une peau.

Adhésion (thérapeutique) et (medical) adherence

En anglais, l’adherence d’un patient est le respect scrupuleux d’un traitement, y compris la posologie des médicaments, le calendrier d’administration et toute autre mesure prescrite. Elle est traduite par le français observance. Alors qu’en français, l’adhésion thérapeutique correspond à l’anglais concordance lorsque le patient est d’accord avec le choix fait et les décisions prises par le personnel de santé, et qu’il devient un participant actif de son traitement. Notez qu’en français, adhésion et adhérence sont utilisées dans des contextes différents.

Affecter et to affect

L’anglais to affect, qui signifie avoir un effet sur quelque chose, est (devrait être) traduit par influer sur. Le français affecter signifie adopter, prétendre si l’on parle de l’attitude d’une personne, et présenter si l’on parle des caractéristiques d’une chose.

Fastidieux et fastidious

En français, fastidieux présente une connotation négative, décrivant quelque chose de répétitif et d’ennuyeux. La traduction anglaise est tedious. Au contraire, en anglais, fastidious peut avoir une connotation positive, décrivant quelqu’un qui se soucie de la précision et des détails, correspondant au français pointilleux.

Légume et legume

En anglais, un legume est une plante (ou son fruit) appartenant à la famille des Leguminosae, comme les haricots, les pois, les cacahuètes ou les lentilles. La traduction française est légumineuse. En français, un légume est toute plante potagère cultivée pour l’alimentation, correspondant à l’anglais vegetable. En français, un végétal est toute plante, champignon ou algue.

Vocable et vocable

En anglais, un vocable est un énoncé non verbal, tel que « la la la », « Huh », etc. À l’opposé, en français, un vocable est un mot ou une expression dont la sémantique est très précise, parfois contextuelle.

Employé et employee

En anglais, un employee est une personne payée par une autre pour fournir un travail. En français, les employés forment une catégorie de travailleurs dont le travail n’est pas manuel, mais qui n’occupent pas une position de cadre. La traduction française correcte d’employee est salarié.

Idiome et idiom

En français, idiome signifie dialecte. En anglais, un idiom est une expression dont le sens est figuratif. La traduction française d’idiom est idiotisme. En anglais, l’idiotism est la condition rendant idiot.

Criquet et cricket

La traduction française de l’anglais cricket est grillon. Le criquet français est traduit en anglais par grasshopper. En fait, les Français ont volé le nom anglais pour nommer par erreur tous les insectes du sous-ordre Caelifera. Ceux-ci sont divisés en locustes s’ils peuvent former des populations migrantes et en sauteriaux s’ils ne le peuvent pas. Là, où cela devient amusant, c’est que locuste est le latin pour sauterelle. Par conséquent, les criquets français sont divisés en sauteriaux et en sauterelles !

Pétulant et petulant

Petulant en anglais et pétulant en français ont des significations légèrement différentes. L’ancienne dirigeante des libéraux démocrates, Jo Swinson, a été traitée de petulant par un député travailliste. Il voulait dire par là qu’elle avait mauvais caractère, était boudeuse. En français, pétulante signifie dynamique, plein d’énergie, ce qu’était aussi Jo Swinson… peut-être un peu trop.

Leave a Reply